VII Российско-словенский семинар переводчиков

10 апреля начинает свою работу VII Российско-словенский семинар переводчиков

Торжественное открытие состоится в 12:00 в Институте славяноведения РАН (зал 901/902).

С приветственным словом к собравшимся обратятся представитель Посольства Словении в Москве министр-советник Андрея Шименц, заместитель директора ИСл РАН д.ф.н. Ф. Б. Успенский и руководитель Отдела истории славянских литератур д.ф.н. Л. Н. Будагова.

Краткие лекции прочтут:

12:10–12:40

доцент Младен Ухлик (Философский факультет Люблянского университета) профессор Андрея Желе (Институт словенского языка имени Франа Рамовша, Научно-исследовательский центр Словенской академии наук и искусств)О некоторых способах выражения волеизъявления в словенском языке

12:50–13:20

aкадемик, профeссор Борис А. Новак (Философский факультет Люблянского университета, Словенская академия наук и искусств): Память языка, язык памяти

13:30–14:00

доцент Мирт Комел (Факультет гуманитарных наук Люблянского университета): Прикосновение языка. Лингвистические аспекты соотношения между прикосновением и языком

По завершении каждого выступления вопросы и дискуссия – 10 мин. По окончании – дружеское чаепитие.

Вход по спецпропускам.  Окончание регистрации строго в понедельник 9 апреля 12:00 по электронной почте Центра славянских культур (необходимо сообщить полностью фамилию, имя и отчество): slavic@libfl.ru .

 

Вечером того же дня в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы состоится Встреча с писателями Борисом А. Носаком и Миртом Комелом и их переводчиками Жанной Перковской и Александрой Красовец. Разговор ведет главный редактор издательства “Гога” Елка Цигленечки. Подробнее … 

ВХОД СВОБОДНЫЙ

 

11 апреля 

В Центре славянских культур состоятся:

12:00 – Круглый стол “Тонкости перевода”

В центре обсуждения участников окажутся актуальные задачи и достижения практикующих переводчиков и издателей художественной литературы – со славянских на другие европейские языки и обратно. 

  1. Борис Новак – Жанна Перковская: “Od/ličitve” – пример трансформации одного стихотворения в разных языках как повод для обсуждения
  1. Игорь Сид: Переводы со славянских языков. О наболевшем
  1. Ольга Лысенко (СПб): Янко Моред на пуантах
  1. Надежда Старикова: Особенности перевода  «женского письма» (роман М.Кресе «Страшно ли мне?»)
  1. Жанна Перковская – Любовь Кирилина – Юлия Созина:  “Голый остров …” и “Дикая Европа …” Божидара Езерника – зачем нужны переводы
  1. Надежда Пилько: Фонд поддержки и развития детской литературы: перспективы сотрудничества и популяризации словенской детской литературы в России

 15:00 – Мастерская переводчика: “Словенская народная сказка по-русски”

Присутствующим будет предложено разделиться на группы и с участием носителей словенского языка осуществить блиц-перевод одной (или нескольких) словенских народных сказок. Лучшие сказки будут предложены для осмысления и создания иллюстраций гостям Центра славянских культур 21 апреля – во время Библионочи.

 17:00 – Мастер-класс “Поэтический перевод со словацкого языка: история и современность”
(К Месяцу культуры Словакии). Ведут к.ф.н. Д. Ю. Ващенко и к.ф.н. Н. В. Шведова. Подробнее …

По окончании – Торжественное закрытие Семинара с дружеским чаепитием.

Вход в Библиотеку по читательскому билету либо по предъявлению удостоверения личности. Желательна предварительная регистрация.