Задачи художественного перевода

Член союза «Мастера литературного перевода» Андрей Пустогаров  расскажет о критериях выбора произведения для художественного перевода; иерархии структурных элементов текста; выявлении и передаче стилистических особенностей произведения,  а также о поле значений слова и гибкой модели языка. Проиллюстрирует эти тезисы  на основе своих переводов Шекспира, Карла Сэндберга, Циприана Норвида и Бруно Шульца. Особое внимание будет уделено так называемым «переводческим ляпам». Слушателям будет предложено выполнить акробатический этюд на основе стихотворения  Георгиса  Павлопулоса  «Статуя и мастер».

Регистрация