На творческом вечере поэт и переводчик Андрей Пустогаров познакомит слушателей со своими произведениями, а также переводами стихотворений украинского классика Богдана-Игоря Антонича и современных украинских поэтов Юрия Андруховича, Сергея Жадана, Юрия Издрыка. Расскажет о связи поэзии Антонича и Жадана с творчеством Велимира Хлебникова, а также о том, как верлибры Григория Чубая, Олега Лишеги и творчество Тараса Шевченко помогли при переводах англо-саксонского верлибра. На вечере прозвучит авторская поэзия, связанная с Украиной, о Градижске на Днепре, Львове, Карпатах.
Андрей Пустогаров родился во Львове. Окончил Московский физико-технический институт, кандидат технических наук. Переводит с польского, украинского и английского языков. Член союза «Мастера литературного перевода».
Автор книг стихов: «Диптих» (2001, совместно с В. Ешкилевым), «Азия» (2004) и «Город» (2007). В книге «Азия» опубликованы короткие рассказы «Сказки о любви». В 2017 году вышла книга «Год 1492-й: конец света или начало истории? Очерк русской и мировой истории».
Составил и перевёл на русский несколько сборников стихов и прозы современных украинских писателей: «Станислав + 2» (2001), «Мы умрём не в Париже» (2002), «Галицкий Стоунхендж» (2003), «История культуры. Стихи Б.-И. Антоныча и С. Жадана» (2004).
Стихотворения, эссе, критические статьи и переводы также публиковались в «Октябре», «Новом мире», «Дружбе народов» и др.