В Центре славянских культур завершилась Школа молодого переводчика «Россия-Польша», которая проходила с 16 по 21 сентября в пространстве Библиотеки иностранной литературы.
Участниками Школы стали студенты и аспиранты из разных городов России и Польши. Благодаря культурно-образовательной программе, подготовленной совместными усилиями Центра славянских культур и приглашённых экспертов, участники получили необходимые теоретические знания и смогли применить их на практике. На протяжении целой недели в рамках Школы проводились лекции и мастер-классы, которые помогут молодым специалистам реализовать себя в профессии переводчика.
На торжественном открытии школы 16 сентября с приветственным словом выступил генеральный директор ВГБИЛ Михаил Шепель, который отметил, что сегодня библиотека успешно функционирует как пространство для межкультурной коммуникации.
«Сегодня даже в образовательных стандартах есть такая компетенция, которая называется межкультурная коммуникация. Считается, что она не формируется за партой. Она формируется в процессе общения людей друг с другом, в процессе общения представителя одной культуры с представителем другой культуры. В этой связи мероприятие, которое мы сегодня начинаем – это самое что ни на есть то мероприятие, которое передаёт этот смысл. Школа переводчика – эта та наша новая миссия, которую Библиотека берёт на себя».
Михаил Шепель
Участников поприветствовали главные партнёры мероприятия – исполнительный директор АНО «Институт перевода» Евгений Резниченко и директор Фонда «Российско-польский центр диалога и согласия» Александра Голубова.
После приветствия состоялась читка хип-хоп пьесы современного польского драматурга Дороты Масловской «Другие люди». Переводчик пьесы, журналист и редактор Алексей Крижевский ответил на вопросы участников и вольнослушателей, которые отметили оригинальность перевода и высокую сложность работы над материалом.
Второй день школы открылся лекцией академика Польской Академии наук и искусств Александра Липатова. Профессор рассказал о том, как переводческое искусство развивалось в разные исторические периоды – с возникновением христианства, в эпоху Средневековья и Ренессанса, барокко и Просвещения.
«Нельзя отрывать перевод от личности переводчика. Огромное значение имеет личность во все времена. Переводчик становится сотворцом – сотворцом текста, чужого текста. И это мы видим уже у Кохановского. Его перевод Давидовой псалтири уже звучал по-польски не с точки зрения языковой, а с точки зрения восприятия ветхозаветного текста. Таким образом, Ветхий Завет обретает сугубо местное, этническое, польское звучание».
Александр Липатов
В рамках мастер-класса, посвящённого памяти выдающегося отечественного переводчика Андрея Базилевского, который провела руководитель Центра славянских культур Юлия Созина, прозвучали его стихи на обоих языках – русском и польском. Своим опытом художественного перевода поделились Андрей Пустогаров и Малгожата Бокшнайдер.
В этот же день состоялось награждение победителей конкурса перевода, в котором приняли участие все студенты Школы. Работы участников оценивало профессиональное жюри. Победителями стали Михал Колаковски, Изабела Боровска, Павел Круглик и Марта Секерска. С российской стороны – Александра Широкова, Полина Левина, Ольга Морозова и Полина Миронова. Грамоты и призы вручила российская писательница Ольга Славникова.
Большой интерес со стороны участников вызвала лекция к.ф.н., преподавателя МГУ имени М.В. Ломоносова Оксаны Остапчук, которая рассказала об одной из самых сложных технических задач переводчика – передаче и грамматическом оформлении польских имён и названий в русском тексте. Приглашённый лектор из Варшавского университета Патриция Спытек поговорила со студентами Школы о том, как личность переводчика отражается в текстах, с которыми он работает, и о редких случаях взаимодействия переводчика и автора оригинального произведения. Майя Праматарова, искусствовед, рассказала о том, как переводить драматургические тексты.
Вечером 18 сентября студенты смогли попробовать в себя в роли переводчиков кино – просмотр, перевод и комментирование польского фильма «Молодой лес» (1934) курировал профессор и преподаватель Департамента общей и прикладной филологии НИУ ВШЭ Алексей Васильев. Благодаря работе над картиной участникам удалось не только попрактиковать навыки перевода, но и ближе познакомиться с польским предвоенным кинематографом и поразмышлять над историческим контекстом фильма.
19 сентября с лекцией выступил полонист, доцент кафедры славянской филологии СПбГУ Андрей Бабанов, который осветил проблему интертекстуальности в переводных текстах. «Тексты могут содержать определённые парафразы, реминисценции, которые, во-первых, не всегда очевидны, а во-вторых, когда они уже выявлены, с ними не всегда можно поступить так, как с основными частями переводимого текста», – отметил Бабанов. Мастер-класс по переводу художественных текстов провёл полонист и переводчик Юрий Чайников: в центре его внимания оказались речевые конфликты внутри текста (например, столкновение двух разных модусов – крестьянского, грубого слога и высокой, дворянской речи), передача дефектов речи персонажей и т.д. В конце вечера состоялся круглый стол: приглашённые эксперты подискутировали об актуальных проблемах перевода.
В завершение Школы участники отправились на увлекательную экскурсию по Москве, во время которой смогли познакомиться с основными достопримечательностями столицы и немного отдохнуть после насыщенных дней обучения.
Для участников и лекторов Школа оказалась важным и полезным опытом – не только профессиональным, но и коммуникативным. Постоянное взаимодействие между специалистами как в учебной, так и в неформальной обстановке обеспечило слаженную работу всей команды. Многие студенты и преподаватели выразили надежду на дальнейшее сотрудничество и новую встречу, которая станет логическим продолжением проекта.