С 2 октября
Зарубежный читатель был знаком с поэзией Есенина ещё при его жизни. В 1920-х годах его стихи активно печатали в Париже, Варшаве, Софии, Праге и Нью-Йорке. Особенную известность Есенин обрёл в славянских странах: это было обусловлено общностью культуры и менталитета. Многие знакомились с ним в оригинале благодаря сходству языков.
«Своей исповедью он даёт мне ответ на всё то, что моё и одновременно не моё, на то, что люблю я, но одновременно любит и другой, на то, что называется вечностью и одновременно имеет морщинистое лицо бренности, прокладывает дорогу между настоящим и воспоминанием, между горизонтом и духотой кабака, между любимой женщиной и матерью…», — писал болгарский поэт Атанас Стоев.
В Польше одним из первых творчество Есенина оценил писатель Стефан Жеромский. За перевод взялся писатель Бруно Ясенский, испытавший воздействие есенинской поэзии и на собственные произведения. Как отмечал польский исследователь Зыгмунт Збыровский, «никому другому не посвящено столько исполненных любви стихов, ни один зарубежный поэт не переводился и не печатался так охотно, ни о ком критика не отзывался с таким сочувствием». Та же ситуация складывалась в Чехии, Украине, Словакии и Югославии.
На книжной выставке представлены издания, в которые вошли лучшие переводы есенинских стихов на славянские языки за последние сто лет.