30 августа, 17:00
Писатель Сергей Солоух расскажет в чём разница между тремя основными переводами романа о Швейке на русский язык, и чем они отличаются от первоисточника, а также погрузит нас в атмосферу “гашековской” Праги и “швейковской” Европы.
Имя Ярослава Гашека известно всем ценителям мировой литературы. Чешский сатирик, анархист, «русский по духу», он вошёл в историю литературы своим романом «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны».
Мало кто знает, что почти все персонажи романа списаны с реальных людей, и даже многие имена не придуманы Гашеком, а взяты из жизни. Например, имя главного героя полностью совпадает с именем депутата австрийского парламента, прославившегося своими радикальными антивоенными взглядами и задиристым характером. При этом сам Гашек не разделял себя и Швейка, образ героя во многом автобиографичен, и даже в своей предсмертной записке Гашек написал «Швейк умирает».
Несмотря на абсурдисткий характер романа в нём поражает глубина реализма. Однако в переводах на русский язык многие детали теряют свой колорит. Прозаик, номинант на премии Большая книга, Букер и АнтиБукер, Сергей Солоух решил разобраться, в чём разница трёх основных переводов романа на русский язык, и чем они отличаются от чешского первоисточника. В результате на свет родилась книга «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»».
Кто такой настоящий Йозеф Швейк? Какие черты персонажа проявляются в разных переводах, и каким его задумал автор? Почему медицинская комиссия признала Швейка идиотом, а миллионы людей зачитываются рассказами о его приключениях? Об этом и о многом другом поговорим с Сергеем Солоухом, наверное, самым большим специалистом по Швейку в нашей стране.
Для очного участия, пожалуйста, ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ
Онлайн-трансляция будет доступна на портале КУЛЬТУРА.РФ