Два перевода повести «Питер Пэн»: о чем молчат лакуны
(тезисы)
Юнкова Евгения Петровна
аспирантка
РУДН
Сказочная повесть «Питер Пэн» написана английским писателем Дж. М. Барри в 1911 году и принадлежит викторианской эпохе (конец XIX – начало XX вв). Среди русскоязычных прозаических переводов выделяются сокращенный вариант, предназначенный для младшего школьного возраста и выполненный И.П. Токмаковой (1981) (его еще иногда называют пересказом) и более близкий к оригиналу, полный перевод Н.М. Демуровой (1968).
Каждый из этих переводов является по своему целостным, законченным произведением, украшающим русскоязычный фонд переводов зарубежной классики, однако очевидно расхождение как в подходе переводчика к тексту, так и в конечной цели, направленности перевода. Блестящий перевод И.П. Токмаковой содержит немало лакун по сравнению с не менее мастерски выполненным переводом Н.М. Демуровой, сохранившим многогранность и многозначность текста оригинала. Все это представляет живой интерес для сопоставительного исследования двух переводов, а также основание для подтверждения тезиса о безусловном влиянии потенциального адресата на особенности адаптации инокультурного текста.