Русские и советские реалии в сербских переводах повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»
(тезисы)
Вучкович Екатерина Сергеевна
ст. преподаватель
ФИЯР МГУ
Сложность художественной структуры повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», плотно насыщенной культурными ассоциациями, реминисценциями, аллюзиями, историко-культурными и бытовыми реалиями, ставит перед переводчиками трудную задачу. Для успешного перенесения реалий на иную культурную почву от переводчиков требуется глубокое погружение в контекст воссоздаваемой эпохи, владение обширной внелитературной – страноведческой, социокультурной, этнографической – информацией об СССР и Москве времени создания повести.
В центре нашего внимания – переводческие стратегии, сложности интерпретации и комментирования в переводах реалий жизни советской Москвы, где происходит действие повести. Материалом для анализа послужили наряду с оригиналом переводы на сербский язык Миливое Йовановича и Дайича Путника.