Дата / время
Date(s) - 07/02/2017
17:30 - 19:30
Категории
Во вторник, 7 февраля 2017 г., в 17.30 состоится презентация книги известного историка, философа и поэта Евгения Борисовича Рашковского «Проснувшееся слово. Страницы славянских поэзий XIV – XX веков» (М.: Азбуковник, 2017. – 208 с.)
Мероприятие организовано Комплексным научно-исследовательским отделом ВГБИЛ совместно с Центром славянских культур. В презентации примет участие Чрезвычайный и полномочный посол Республики Польша в Москве Влодзимеж Марчиняк.
“Родные корни Древа Жизни… ” – этими словами завершается русский перевод стихотворения чешского поэта Ярослава Врхлицкого (1853-1912) «Возвращение», вошедший в книгу.
Книга включает в себя не только переводы с болгарского, ляшского[1], польского, украинского, французского[2] и чешского языков, но и некоторые оригинальные исследования автора, касающиеся, как самого феномена поэзии, так и творчества отдельных поэтов (Юлиана Тувима, Папы Иоанна Павла II). В книге представлены стихотворения разных жанров: от церковной гимнографии до сатирической миниатюры.
Однако центральное место в книге занимают переводы «чистой» лирики религиозно-философской, пейзажной, городской, любовной). Едва ли не главное таинство «чистой» лирики – умение вместить в один и тот же, как правило, краткий текст противоречивые чувства радости и отчаяния, благоговения и протеста, жажды жизни и приятия неизбежности своей земной кончины, страсти и покаяния. На этих противоречиях, собственно, и строится лирический катарсис, ибо лирическая поэзия – через прекрасное чередование образов, звуков и слов – как бы воссоединяет и пытается примирить в себе все фундаментальные противоречия нашей человеческой судьбы. Она становится как бы концентрированной «энциклопедией» нашей судьбы.
Обложка и форзацы книги снабжены рисунками самого автора.
[1] Ляшский – язык коренного населения Тешинской Силезии, входящей ныне в состав Чешской Республики. На ляшском писал Ондра Лысогорский (1905-1989), чья поэзия высоко ценилась Борисом Пастернаком и Уистеном Хью Оденом.
[2] В книгу включен перевод краткого стихотворения Ф. И. Тютчева «Ламартин» (1849), написанного в оригинале по-французски.