Дата / время
Date(s) - 10/04/2018 - 11/04/2018
Весь день
Категории
10 апреля начинает свою работу VII Российско-словенский семинар переводчиков.
Торжественное открытие состоится в 12:00 в Институте славяноведения РАН (зал 901/902).
С приветственным словом к собравшимся обратятся представитель Посольства Словении в Москве министр-советник Андрея Шименц, заместитель директора ИСл РАН д.ф.н. Ф. Б. Успенский и руководитель Отдела истории славянских литератур д.ф.н. Л. Н. Будагова.Краткие лекции прочтут:
12:10–12:40
доцент Младен Ухлик (Философский факультет Люблянского университета) & профессор Андрея Желе (Институт словенского языка имени Франа Рамовша, Научно-исследовательский центр Словенской академии наук и искусств): О некоторых способах выражения волеизъявления в словенском языке
12:50–13:20
aкадемик, профeссор Борис А. Новак (Философский факультет Люблянского университета, Словенская академия наук и искусств): Память языка, язык памяти
13:30–14:00
доцент Мирт Комел (Факультет гуманитарных наук Люблянского университета): Прикосновение языка. Лингвистические аспекты соотношения между прикосновением и языком
По завершении каждого выступления вопросы и дискуссия – 10 мин. По окончании – дружеское чаепитие.
Вход по спецпропускам. Окончание регистрации строго в понедельник 9 апреля 12:00 по электронной почте Центра славянских культур (необходимо сообщить полностью фамилию, имя и отчество): slavic@libfl.ru .
Вечером того же дня в Книжном клубе Библиотеки иностранной литературы состоится Встреча с писателями Борисом А. Носаком и Миртом Комелом и их переводчиками Жанной Перковской и Александрой Красовец. Разговор ведет главный редактор издательства “Гога” Елка Цигленечки. Подробнее …
ВХОД СВОБОДНЫЙ
11 апреля
В Центре славянских культур состоятся:
12:00 – Круглый стол “Тонкости перевода”
В центре обсуждения участников окажутся актуальные задачи и достижения практикующих переводчиков и издателей художественной литературы – со славянских на другие европейские языки и обратно.
Борис Новак – Жанна Перковская: “Od/ličitve” – пример трансформации одного стихотворения в разных языках как повод для обсуждения
- Игорь Сид: Переводы со славянских языков. О наболевшем
- Ольга Лысенко (СПб): Янко Моред на пуантах
- Надежда Старикова: Особенности перевода «женского письма» (роман М.Кресе «Страшно ли мне?»)
- Юлия Созина – Любовь Кирилина – Жанна Перковская: “Голый остров …” и “Дикая Европа …” Божидара Езерника – зачем нужны переводы
- Надежда Пилько: Фонд поддержки и развития детской литературы: перспективы сотрудничества и популяризации словенской детской литературы в России
15:00 – Мастерская переводчика: “Словенская народная сказка по-русски”
Присутствующим будет предложено разделиться на группы и с участием носителей словенского языка осуществить блиц-перевод одной (или нескольких) словенских народных сказок. Лучшие сказки будут предложены для осмысления и создания иллюстраций гостям Центра славянских культур 21 апреля – во время Библионочи.
17:00 – Мастер-класс “Поэтический перевод со словацкого языка: история и современность”
(К Месяцу культуры Словакии). Ведут к.ф.н. Д. Ю. Ващенко и к.ф.н. Н. В. Шведова. Подробнее …
По окончании – Торжественное закрытие Семинара с дружеским чаепитием.
Вход в Библиотеку по читательскому билету либо по предъявлению удостоверения личности. Желательна предварительная регистрация.