Член союза «Мастера литературного перевода» Андрей Пустогаров расскажет о критериях выбора произведения для художественного перевода; иерархии структурных элементов текста; выявлении и передаче стилистических особенностей произведения, а также о поле значений слова и гибкой модели языка. Проиллюстрирует эти тезисы на основе своих переводов Шекспира, Карла Сэндберга, Циприана Норвида и Бруно Шульца. Особое внимание будет уделено так называемым «переводческим ляпам». Слушателям будет предложено выполнить акробатический этюд на основе стихотворения Георгиса Павлопулоса «Статуя и мастер».