Цикл встреч с переводчиками с польского языка

С 13 октября 2024 года по 26 апреля 2026 года в Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы проходил цикл встреч, посвященных переводам с польского языка. Мы приглашали к разговору переводчиков художественных, поэтических, научных, научно-популярных текстов и даже кинофильмов. На встречах с переводчиками мы обсуждали, как изменился путь в профессию со сменой исторических эпох и развитием технологий. На вечерах памяти вспоминали выдающихся переводчиков, внесших весомый вклад во вхождение польской литературы в российское культурное поле, а также в диалог между двумя культурами и их представителями. Цикл стал настоящим исследованием того, как выглядит сфера литературных переводов с польского языка, и как она развивалась с 1960-х годов. 

В рамках цикла были проведены восемь творческих встреч, презентация книги, три вечера памяти, а также заключительная встреча, подводящая итоги.

За работу по организации встреч благодарим Полину Левину, Софию Прокопенко, Юлию Селяхину, а также переводчиц с польского языка Анну Середину (автора идеи цикла) и Ирину Адельгейм.

13.10.2024 Творческая встреча с Юрием Чайниковым — переводчиком с польского языка. Мы поговорили о переводе произведений Витольда Гомбровича, Славомира Мрожека, Войчеха Кучока, Адама Видемана, Януша Леона Вишневского, об отсутствии предубеждений в отношении массовой литературы, о специфике перевода с диалекта,  о противоречиях переводчика и издательства, о том, кого проще переводить: классиков или современников, о явлениях польской культуры, повлиявших на российскую, о дружбе с Янушем Леоном Вишневским. Модератором выступила Александра Широкова — преподавательница польского языка и литературы (МГУ им. М.В.Ломоносова, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Запись встречи доступна для просмотра на странице Центра славянских культур ВКонтакте. Для вашего удобства цикл встреч с переводчиками с польского языка выделен в отдельный плейлист.

23.11.2024 Творческая встреча с Гаянэ Мурадян и Еленой Барзовой — переводчицами, более двадцати лет работающими в соавторстве, участницами переводческого семинара Ксении Старосельской. Поговорили о том, как выстраивается совместная работа над переводами книг и издательскими проектами, а также об издании на русском языке серии книг «Ведьмак» Анджея Сапковского. Модератором выступила Ольга Румянцева — переводчица с польского языка, преподавательница польского языка, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН. 
Запись встречи доступна для просмотра здесь.

22.12.2025 Творческая встреча с Марией Крисань и Еленой Тепляшиной. Презентация серии книг «Пани Зофья». На встрече мы поговорили о совместной работе над переводом серии книг, о важности составления «словаря» переводчика и переводе польских реалий, а также расспросили редактора серии, Татьяну Агееву, о том, как устроен процесс издания переводной книги. Модератором выступила Полина Левина — переводчица с чешского и английского языков, сотрудница Центра славянских культур. 
Запись встречи.

18.01.2025 Вечер памяти Асара Эппеля (1935–2012) — переводчика со многих языков, в том числе и с польского, поэта, писателя. В вечере приняли участие коллеги, друзья и исследователи Асара Исаевича Эппеля: Максим Амелин, Виктория Мочалова, Елена Калашникова, Афанасий Мамедов, Виктор Куллэ, Андрей Бондаренко, Владимир Максаков, Инна Аблина. Мы поговорили о польских корнях Эппеля, о виртуозном владении русским языком, о стремлении к стилистическому совершенству, о философии Эппеля, о совместной работе с Ксенией Старосельской над переводом романа «Огнём и мечом» Генрика Сенкевича, о венце его переводческих трудов — работе над «непереводимой» прозой Бруно Шульца («Коричные лавки» и «Санатория под клепсидрой»). Послушали стихотворения польских поэтов XVI (Миколая Рея), XVII (Яна Морштына) и XX веков (Леопольда Стаффа, Яна Бжехвы) в переводе Асара Исаевича, литературный портрет Эппеля, написанный Афанасием Мамедовым. Посмотрели фрагмент из фильма-мюзикла «Биндюжник и Король» (1989), снятого по сценарию Асара Эппеля. Модератором выступил Денис Вирен — киновед, кандидат философских наук, переводчик с польского языка, заведующий сектором современного искусства Запада Государственного института искусствознания, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН.
Запись встречи.

15.02.2025 Вечер памяти Ксении Старосельской (1937–2017) — переводчицы с польского языка, редактора журнала «Иностранная литература», ведущей семинара молодых переводчиков при Польском культурном центре. О Ксении Яковлевне Старосельской рассказали её сын, Александр Старосельский, друзья, коллеги, ученики и исследователи её творчества — Виктория Мочалова, Марианна Рудомино, Ирина Адельгейм, Денис Вирен, Ольга Морозова, Ирина Кравцова, Елена Калашникова. Также мы посмотрели фрагменты видеозаписи встречи с Ксенией Яковлевной в 2017 году в библиотеке Культурного центра ЗИЛ. Послушали о  пути Ксении Яковлевны из химии в перевод и редактуру, поговорили о её таланте быстрой работы, о переводческих стратегиях, о переводе современных польских прозаиков: Тадеуша Новака, Тадеуша Конвицкого, Стефана Хвина, Ольги Токарчук, Ханны Краль, Анджея Барта, Адама Водницкого и др., о совместной работе с Асаром Эппелем над переводом романа «Огнём и мечом» Генрика Сенкевича, об умении объединять вокруг себя людей, о наставничестве молодых переводчиков. Модератором выступила Анастасия Векшина — переводчица с польского языка, поэт, филолог.
Запись встречи.

26.04.2025 Творческая встреча со Светланой Арбузовой — филологом, преподавательницей и переводчицей с польского языка, участницей переводческого семинара Ксении Старосельской. Светлана рассказала о сотрудничестве с крупным холдингом и камерным издательством, о важности переводческих сообществ и об особенностях перевода научно-популярной литературы и книг для детей и подростков. Модератором выступила Ольга Румянцева — переводчица с польского языка, преподавательница польского языка, младший научный сотрудник Института славяноведения РАН. 
Запись встречи.

17.05.2025 Творческая встреча с Татьяной Изотовой — переводчицей, автором проекта «Современное европейское письмо. Польша» в издательстве «Новое литературное обозрение», литератором и музыкантом. На встрече мы обсудили с Татьяной сложности, с которыми она сталкивалась при переводе Ольги Токарчук, Ежи Пильха и других крупных прозаиков, поговорили об особенностях перевода поэзии и о реализации идеи серии книг. Модератором выступила Александра Широкова — преподавательница польского языка и литературы (МГУ им. М.В.Ломоносова, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Запись встречи.

28.06.2025 Вечер памяти Андрея Базилевского (1957–2019) — основателя издательства »Вахазар«, переводчика и популяризатора польской и сербской литературы, литературоведа, поэта. Андрея Борисовича Базилевского вспоминали его коллеги и сподвижники: Игорь Баранов, Евгений Рашковский, Юрий Чайников, Алла Шарапова, Алла Стрельникова, онлайн к беседе присоединились Леонид Мальцев (Калининград), а также Андрей Бардаков и Геннадий Малашин — представители «Касьяновского дома» в Красноярске, созданию которого способствовал Андрей Борисович. Заслушали воспоминания Натальи Ананьевой и Ольги Лешковой, стихотворение Екатерины Полянской, посвященное памяти Андрея Борисовича, а также сербские фолковые песни в исполнении Татьяны Изотовой. Гости рассказали о первых шагах Андрея Борисовича в полонистике, об основании издательства »Вахазар«, которое просуществовало почти 30 лет с 1991 года и выпустило в свет избранные произведения Циприана Норвида, Станислава Игнация Виткевича, Юлиана Тувима, Чеслава Милоша, Кароля Войтылы и др., а также антологию более 1000 страниц «Сделано в Польше, век ХХ». Поговорили о работе со студентами на переводческом семинаре, о том, как Андрей Борисович обратился к переводам и изданию сербской поэзии, в том числе 3-томной «Антологии сербской поэзии», включившей более 4500 произведений. Модератором выступила Анна Середина — автор идеи цикла, переводчица с польского языка и преподавательница.
Запись встречи.

28.09.2025 Творческая встреча с Анастасией Векшиной — поэтом, филологом и переводчицей с польского языка. На встрече мы поговорили об особенностях перевода прозаических текстов, поэзии и драматургии, обсудили опыт общения с авторами, а также уделили особое внимание переводу эссе польского художника и публициста Юзефа Чапского, вошедших в сборник «Про/чтение». Модератором выступила Александра Широкова — преподавательница польского языка и литературы (МГУ им. М.В.Ломоносова, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Запись встречи.

15.11.2025 Творческая встреча с Денисом Виреном — киноведом, кандидатом философских наук, переводчиком с польского языка, участником переводческого семинара Ксении Старосельской, заведующим сектором современного искусства Запада Государственного института искусствознания, старшим научным сотрудником Института славяноведения РАН. На встрече поговорили об особенностях перевода субтитров для кино и текстов разных жанров, о влиянии устной языковой практики на переводческую деятельность, о работе с театральным режиссёром и опыте восприятия своего перевода на сцене. Модератором выступила Полина Левина — переводчица с чешского и английского языков, аспирантка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Запись встречи.

18.01.2026 Творческая встреча с Ириной Адельгейм — литературоведом, переводчицей с польского языка, доктором филологических наук, ведущим научным сотрудником Института славяноведения РАН. Ирина Евгеньевна рассказала о династии литературоведов, которую она продолжает, о пути к изучению польской литературы, о работе и дружбе с Ксенией Старосельской, о переводе произведений Ярослава Ивашкевича, Ольги Токарчук, Магдалены Тулли, Мариуша Вилька и др., о том, как воспринимается работа над объемными книгами, чем отличается подход к тексту переводчика и литературоведа. Немного затронули специфику перевода научных текстов. Модератором выступила Ирина Либина — переводчица с польского языка, студентка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
Запись встречи.

22.03.2026 Опыт перевода первых книг: А. Середина, Я. Мержва, В. Миловидова. Мы узнали от гостей о трех разных историях вхождения в сферу литературного перевода. Анна Середина, автор идеи цикла, переводчица и преподавательница польского языка, рассказала о сотрудничестве с детским издательством «Белая ворона» и о трудностях перевода игры слов. Ян Мержва, переводчик с польского языка, кандидат исторических наук, рассказал, как пришёл к переводам через историю и как переводил повесть «Бунт» нобелевского лауреата Владислава Реймонта  спустя 100 после ее издания на польском языке. Виктория Миловидова, поэт, переводчик с нескольких языков и самый крупный блогер среди переводчиков с польского, рассказала о переводе поэзии, о переводах текстов современных писателей для журналов, об участии в резиденциях для переводчиков (Переделкино, АСПИР), о собственном проекте — польской переводческой мастерской в Creative Writing School. Также гости поделились советами для начинающих коллег. Направляла беседу Александра Широкова — преподавательница польского языка и литературы (МГУ им. М.В.Ломоносова, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш).
Запись встречи.

26.04.2026 Послесловие к циклу встреч с переводчиками с польского языка. Заключительную встречу провели инициатор запуска цикла, преподавательница польского языка и переводчица Анна Середина, переводчица и аспирантка МГУ им. М. В. Ломоносова Полина Левина, преподавательница польского языка и литературы (МГУ им. М.В.Ломоносова, РГГУ и ШЮФ МГУ имени Л. М. Баш) Александра Широкова. Мы рассказали, как зародилась идея цикла, какие цели мы ставили перед собой, какие дополнительные мероприятия выросли из цикла. Своими впечатлениями поделились гости разных встреч: Денис Вирен, Анастасия Векшина, Татьяна Изотова.
Запись встречи.

Фотографии Николая Середина, Анны Серединой, Антона Зубелевича, Софии Прокопенко, Дмитрия Зайцева.
Инфографика Полины Левиной.